Tradivia, SNCF’Trad : des applications qui font parler
A l’approche du plus grand événement sportif de l’année, les agents des gares se préparent à accueillir les voyageurs du monde entier, en plusieurs langues, à l’aide d’applications de traduction.
Qu’ils soient chinois, portugais ou suédois : les voyageurs du RER B sont désormais accompagnés directement dans leur langue par les agents en gare, grâce à de nouveaux outils mis à disposition des agents du réseau. Le principe : en deux clics, le voyageur enregistre sa question dans sa langue natale, en message vocal, sur la tablette de l’agent. Cette dernière est retranscrite et traduite en français. Puis, l’agent fait l’opération dans l’autre sens, pour donner sa réponse dans la langue du voyageur, ou écrit sa réponse, qui sera lu en message vocal au voyageur. C’est le système « speech to speech ».
Tradivia, un outil « maison »
Au sud de la ligne, à l’aide de leur tablette, les agents peuvent désormais dialoguer avec les voyageurs dans 16 langues grâce à Tradivia. Application « maison », développée en interne, Tradivia s’appuie de l’intelligence artificielle pour réaliser des traductions instantanées des demandes qui sont adressées.
Le choix de développer un outil en interne est stratégique : Tradivia ne cherche pas à traduire littéralement le nom des gares, par exemple « Laplace » en « The place » (anglais), contrairement aux traducteurs classiques disponibles. Avec l’intelligence artificielle, l’outil a intégré les termes des transports, dont les noms des gares et des stations du réseau, dans son langage.
Testé et approuvé ! L’outil de traduction Trad’SNCF est déployé auprès des équipes
Après un essai concluant lors de la Coupe du monde de rugby qui a eu lieu en 2023, l’outil Trad’SNCF est maintenant disponible pour toutes les équipes SNCF au contact des voyageurs. Ce ne sont pas moins de 130 langues proposées dans l’application, s’approchant du nombre de nationalités qui se rendront en France, lors de l’important événement sportif de cet été 2024.
Tout comme Tradivia, Trad’SNCF a été développé pour s’adapter au langage « ferroviaire », évitant ainsi les traductions littéraires ou les « faux-amis ». L’échange entre les voyageurs et les agents des gares est ainsi plus fiable.
Ces outils permettent de dépasser la barrière de la langue. Ils viennent en complément des agents qui continuent d’échanger en direct, en anglais, avec les voyageurs. Ces innovations ont été impulsées par l’événement international de 2024 à venir. Elles représentent des investissements pérennes, améliorant significativement l’accueil des voyageurs étrangers sur le réseau. En effet, presque 50 millions de touristes viennent chaque année en Île-de-France.
0